老外有用“Thanks in advance”的习惯吗

2024-11-25 22:04:19
推荐回答(4个)
回答1:

口语中不常用,大多数见于老外邮件结尾。老外发邮件要求做某项工作时的邮件结尾经常写Thanks in advance。表示提前感谢的意思。

需要注意的是:邮件要以”thank you in advance”来结束邮件,很多人会觉得这句话有些粗鲁。毕竟,你已经假设他们会做你所要求的任何事情,这就意味着剥夺了他们拒绝的权利。

扩展资料

邮件除了以”Thanks in advance,” “Thank you for your consideration,” 或者 “Thank you in advance for your help,”这些短语结尾,还有以下更有礼貌的表达方式。

1. “Thank you … “

这是一个简单,亲切的结束方式,不会有任何冒犯之处。

2. “Thank you for any help you can offer … “

用这种结束方式表达对邮件接收方付出时间和精力的感激之情,话中之意就是“即使你不能帮忙,对你的付出也深表感激”。

3. “Gratefully, [your name] … “

当你的要求有些不同寻常时可以使用这种表达方式,这就意味着你给他人的时间比理想的时间稍微短一些,范围比平常的宽一些,或者把他们拉入一个他们不属于的项目。

4. “Thanks for considering this … “

以这种方式结尾,你的潜台词就是“嗨,你可能想这样去做”,显露一点谦逊可以让你赢得对方的支持。

5. “In any case, thanks for your help … “

当你提出要求,可以用这样委婉的方式结束。你基本上是在告诉对方,不论你是否同意,我都会尊重你的决定。

6. “Many thanks … “

这是相比于传统表达方式”thank you”更正式的一种表达,会让人觉得更真实可信。

参考资料来源:

百度百科-英语语法

百度百科-英语

回答2:

老实说没有,我之前去美国上课的时候,我的老师有直接对我说,邮件和平时说话不要经常道歉或者感谢。而且外国人表达感谢的时候,大部分就直接一句thanks, thank you, 更多的说的是I really appreciate this.

回答3:

有用,但不知道是不是习惯。因为主要还是要看语境

回答4:

虽不算太常用,但还是有人用的
现在有很多英语是英美人士根据中文翻译成英语的,例如“long time no see”

希望能帮到你,
如有疑问,可继续追问