哪位英语高手能帮忙把这段话翻译成英文? 要地道一些

2024-12-21 09:43:44
推荐回答(3个)
回答1:

Were that I am the rays of sunshine, lighting up your innocent heart
Were that I am the countless flower, filling your life with fragrance
Were that I am the rounds of applause, giving you endless confidence
May there be every sincerity flowing freely between you and I
With you, I would carry our dreams to flight in the blue sky
With you, I would set sail with courage across the 瀚海
Were that I am the everlasting shelter of your heart, on this the Road of Life.

"瀚海"要看原意,是指戈比沙漠(Gobi Desert),贝加尔湖(Lake Baikal)还是北海(Caspian Sea)?又或者是引句《白雪歌送》?

回答2:

Are willing to be strands of the sun, you are innocent atrial speckled
Is willing to count flowers, leaving the fragrance of your life
Is willing to rounds of applause, give you endless self-confidence
Are willing to have all the truth, flowing in between you and me
The blue sky, carrying with you are willing to dream of flying
Desert, the willingness to take with you the courage to set sail
Grow up willing to rely on your heart forever

回答3:

Are willing to be strands of the sun, you are innocent atrial speckled
Is willing to count flowers, leaving the fragrance of your life
Is willing to rounds of applause, give you endless self-confidence
Are willing to have all the truth, flowing in between you and me
The blue sky, carrying with you are willing to dream of flying
Desert, the willingness to take with you the courage to set sail
Grow up willing to rely on your heart forever
给分吧,不容易啊