倘若是要美国人知道你的地址,那我说的方法仍然可用。其实这突出一个文化交流的问题,你可以用外国人的方式写给她,但要叮嘱在寄重要物品时,可以用拼音的写法,别忘了邮编!
咱们中国有许多和外国不同的地方-我在北京便有多少号楼的问题,在上海有什么“弄”的情况,翻成英文很别扭!你需要细心想对方解释一下。
以上 《回答者: daniaofuyong - 五级》 的回复,是标准的外国人习惯用的地址书写法,当然 Zhengjie Street可以写成 Main Street那就更标准了。 可是,如果美国寄出,在重庆市收到邮件后能否准确下发到最终的目的地,这要看在中国处理邮件的人员能否看懂对方书写的标准外国格式。 我建议用以下的方法:
1) 一定要加上邮编
2) 纯用汉语拼音用中国格式书写
CHONG QING, SHA PING BA QU, TAN JIA GANG, ZHENG JIE #69, 11-11
为了让对方的邮政人员知道发往何处,可以加上 TO: CHONGQING CITY, CHINA, 如下:
TO: CHONGQING CITY, CHINA
CHONG QING, SHA PING BA QU, TAN JIA GANG,
ZHENG JIE #69, 11-11
当然,最保险的办法,是把以下的中文地址打印出来寄到美国,请对方把地址写为:
To: CHONGQING CITY, CHINA
然后把中文地址粘贴在下,
如:
To: CHONGQING CITY, CHINA
中国重庆市沙坪坝区
覃家岗正街69号11-11
Shapingba district of Chongqing, China tanjiagang Street, 69th
11-11, no.69 qinjiagang street ,district of shapingba , city of chongqing ,china
全部大写啊
Qin Jia Gang Zheng Jie, No. 69, 11-11
Sha Ping Ba District
Chongqing
CHINA
(最末一行是邮编)
如果对方能写汉语的话就好办了,我每次寄信回家的地址都是中英文合写,相当于(******=邮编)
重庆市沙坪坝区覃家岗正街69号11-11
Chongqing ******
China
只要让美国邮政知道你是要寄到中国(最后一行要写上China),它们负责送到中国(北京或上海)后,交给中国邮政,剩下的都是中国邮局处理,写英语的话万一遇到不懂英语的中国邮政人员反而吃亏。
纯英文的话应该是
No. 69 TanJiaGang ZhengJie, Room 11-11
ShaPingBa District
Chongqing ******
China
楼上正解,对方发到中国只要写 某某city,CHINA 就行了,重要的是到了中国后,邮递员能看得懂。
最好的办法就是楼上的直接用拼音,比如某某路,不要写road,写lu就行了。
这样邮件包裹到了中国后,邮局都会转译成汉字送达。
这种方法是100%及时准确的,我从国外收到的信件都是这样的。