心事若无讲出来,有谁人会知,
有时真想要诉出 ,满腹的悲哀,
踏入七桃界,是阮毋应该,
如今想反悔,谁人肯谅解,
心爱你若有了解,请你著忍耐,
男性毋是无目屎,只是毋敢流出来
拼音:
xim su na bo gong cu lai, wu xia lang eh zai,
wu xi zen xiu hue so cu,mua ba eh bi ai,
ta ji qi to gai,xi gun m ying gai,
lu gim xiu huan hue,xia lang king liong gai ,
xim ai li na wu liao gai,qia li dio jim nai,
lam xing m xi bo ba sai,ji xi m ga lao tsu lai.
原歌词:
心事若无讲出来,有谁人会知。
有时真想要诉出 ,满腹的悲哀。
踏入七桃界,是阮毋应该。
如今想反悔,谁人肯谅解。
心爱你若有了解,请你著忍耐。
男性毋是无目屎,只是毋敢流出来。
翻译:
心事若是没有说出来,有谁会知道。
有时候想要倾诉出来,满腹的悲哀。
踏入灯红酒绿的世界(七逃的汉语意思是玩,楼上那个翻译成黑社会不太妥。),是我不应该。
如今想反悔,有谁肯谅解呢?
心爱的如果你了解,请你要忍耐。
男人不是没有眼泪,只是不敢流出来。
我来给你翻译!
心事若不讲出来、有谁能知道,很多时候想要说出来、这满腹的心事…踏上黑社会这条路、是我不应该、如今想要自新、有谁能谅解!心爱的你若是了解、请你多宽怀!男人不是没眼泪…只是不敢流出来!
童欣 演唱《心事谁人知》河洛话似是:
心事若无讲出来
有谁人允知(允:会)
有时节想未诉出(时节→谐“时阵”;想未:想要)
满腹也悲哀(也:的)
踏入挑达界(挑达界:相当于地下团体)
是俺不应该
如今想反悔
谁人肯谅解
心爱你若有了解
请你得忍耐
男性不是无目渖(目渖:眼泪)
只是不敢哭出来。
注释:诗经:挑兮达兮,在城阙兮。挑达:游荡貌;在这歌曲中,“挑达界”指向:地下团体或黑社会什么的。
时节:谐“时阵”:时候;目渖:谐音“目屎”,义:眼泪。
你多听听自然就会了,如果要翻会不标准的,而且也看不懂