谁能告诉我-这句话怎么翻译

2024-12-03 10:04:28
推荐回答(5个)
回答1:

还有一些交通危害,我们不能仅仅通过对故意挑衅性的或破坏性的驾驶行为严厉惩罚来摆平。

address by,通过某种手段解决,摆平。by是介词,所以stiffen用动名词形式。
stiffen sth.,严厉处置......。
所以stiffen the punishment of aggressive or destructive driving conduct仅是一个动词短语。

英语中,修饰动词、形容词、副词等的句子成分叫状语。
by merely stiffening the punishment of...作从句“we cannot address ...driving conduct”的状语,即address的状语,表以何种方式去address。

aggressive,侵略性的,挑衅的。
destructive,毁灭性的,破坏性的。

stiffen一词本身就是严厉惩罚的意思了,所以不用形容词修饰the punishment。

回答2:

还是有很多交通危害,我们不能仅仅通过加大对危险性驾驶的惩罚力度来解决

回答3:

stiffening是动名词
by merely stiffening the punishment of aggressive or destructive driving conduct在整个句子里是作方式状语
stiffening就是动名词作状语咯

整个of一段是定语修饰punishiment,这个of表达的是对于什么的(惩罚),也就是对于 aggressive or destructive driving conduct(具有危险性和破坏性的驾驶行为)的惩罚,不过这个地方用for会更地道也就是stiffening the punishment for aggressive or destructive driving conduct

回答4:

还有一些交通危害,我们不能仅仅通过严厉惩罚侵犯性或破坏性行为来对付。
by merely stiffening the punishment of....
stiffening 方式状语修饰address(对付)
of aggressive or destructive driving conduct是定语,修饰前面的punishment惩罚。
字面意思:我们不能仅仅通过对侵犯性或破坏性行为严厉惩罚来对付

回答5:

还有一些交通危害,不是仅仅靠加重对侵略性或毁灭性的恶意驾驶行为的惩罚就能解决的。stiffening是by这个分句中的动词。