我上周末看了三遍!感动死我了。
1.喊他参加婚礼是一个铺垫,引出后来Ennis对着衬衫所说的I swear(婚礼上不都这么说吗),Ennis终于在影片最后给了Jack一个等了20年的承诺。另外,这也是Ennis在20年里第一次说出love这个字(问女儿男友爱不爱她),同时,他决定参加女儿婚礼,也是一种自我改变。
2.两个妻子,农场主,jack的父母
3.导演很隐晦的暗示,是死于世俗的力量。
人们一直为“Brokeback mountain”的翻译问题有很大的争论,一种翻译成“断背山”,也是现在被广泛采用的译法,另一个是“断臂山”,显然很不着边际。
但人们很少注意这个“Brokeback”到底是什么意思,怀着疑问,经过仔细研究,我总算弄清楚了,这个“Brokeback”是什么意思了。
关于Brokeback的笑话,已经有很悠久的历史了,最早的记录见于大约公元前4000年前古埃及的壁画,描述了两个男人的谈话,一个男人恭维另一个男人的头发,被恭维的男人回答说:这是什么意思?Brokeback沙漠?这个Brokeback以后就特指男同性恋。这是笑话里讲的,是否真实,值得怀疑。
到了公元12世纪以后,关于Brokeback的笑话进入到了所谓“黄金时代”。在这一时期之前,人们往往也说成是皮套裤或是Barebacking,就是不用鞍子骑马的意思。一般说,从12世纪以后就固定到了称男同性恋为“Brokeback”的说法了。
到了1908年,当时的美国总统老罗斯福就被经常开Brokeback的玩笑,例如漫画里画着他和当时的副总统在帐篷里谈情说爱。
1920年一个说笑话节目里说:I am broke, but I am not brokeback。
到了2战时期,一个笑话讲希特勒见到了意大利的墨索里尼,墨索里尼问:还有比两个同性恋牛仔更糟糕的吗?希特勒回答说:两个优太同性恋牛仔。
1946年美国著名喜剧明星Bob Hope拍了一部电影叫“通往断背上之路”。
1950年一张漫画画的是两个牛仔,一个牛仔说,我不是同性恋,但我的同性伙伴是。
之后不断有类似的漫画,笑话讲出来,包括现在针对总统的,2006年2月27日,纽约人杂志封面是两位总统的断背山漫画。
可以预见,奥斯卡之后,断背山笑话会再度兴旺的。
注:Brokeback最早是个下流词汇,broke是破裂的意思,没有“断”的含义,而back也不是“背”的意思,是再往下一些,到底是什么意思,就不用直说了。经过几百上千年的冲刷,这个词汇的原始意思已经不重要了。深入探讨这个词的原始意思会影响对电影的感觉,但学习些美国所谓低俗文化的历史和含义对长“学问”还是有帮助的。鉴于目前英汉词典还没有收录这个词汇,建议以后再出新版英汉词典的时候把这个词收进去,brokeback: 美国俚语,特指男性同性恋,一般情况下说的是男性牛仔之间的同性恋。
这么看来brokeback翻译成“断背”,正象中文里商场的“入口”翻译成英文“enter the mouth”一样,是个绝顶谎谬的望文生义。正确的译法可以考虑“牛仔之恋”或“牛仔生死恋”之类和爱情有关的词汇。
1、女儿是Ennis所爱的人,如果是以前的Ennis,他可能会推说自己要工作很忙。可是他改口了,因为他意识到有些事情是无法挽回的,所以要好好珍惜这世上自己爱的人,值得付出的人。
2、当事人两人、艾玛、萝琳、Jack爸妈、断背山的那个主事人
3、都可能,我觉得比较像是被反同性恋的人打死的
关于死因,导演给与影迷想想的空间,并没有定死。一种是他回去的路上汽车爆胎,他下去修的时候被轮胎圈砸碎了鼻子和下巴不省人事,等被发现时已经失血过多身亡;另一种就像影片前面Ennis讲的他九岁时见到一个惨死的男孩那样,杰克也是被反同性恋打死的。根据不同观众,见仁见智
1表示父女重归于好
2农场主,恩尼斯·德尔玛的妻子
3车祸
我看了两遍,很感动