英语高手请进,帮我修改译文,非常感谢 急~急~急!!!

2024-11-29 11:18:09
推荐回答(1个)
回答1:

我们倔强,所以固执
(原句表达的意思必须表达出来,你的翻译使句子的意思西显得很暧昧,我们更多时候需要的是意译而不是直译)
Both of us were perverse and stubborn,
and not willing to compromise with each other
唯有时间能够治愈我们疲乏的心
只有距离能够祛除我们厌倦的意
(我个人觉得你翻译的这句已经很不错了)
it takes time to cure our weary heart
and only the distance/space can release our jaded mood
我们疲惫的心灵需要足够的空间以痊愈
our weary mood need the space to be recovered
也许我们都累了,都倦了
maybe we became tired, maybe we were
extremely exhausted
不再体谅彼此,不再容忍彼此
(咳咳……包容这个用错词了)
we no longer understood each other
we no longer tolerated each other
冷漠淹没了我们的肉体与灵魂
insensibility/torpor flooded our bodies and minds
那些原本属于我们的愧疚、宽容、珍爱、理解
...
things like shame, pardon,cherishing,and
understanding that ever supposed to belong to us
已在遗忘的岁月里失去了足音
has fallen into oblivion
失去了我心中的回忆
vanished from our memory
多愁的秋,落叶满地,寒风萧萧
autumn has come with cold wind blowing and falling leaf all over the ground,
我的心灵,是否也变得这般低沉与冰冷?
Is our heart becoming depressed and cold as well?
这是何等的悲凉,而我的爱,你去向何方?
what sort of sad this is ? And where our love had gone?