翻译+解释一首诗。。跪求高手帮忙!!

2024-12-13 00:45:27
推荐回答(3个)
回答1:

Butterfly on Rock 石头上的蝴蝶

The large yellow wings, black-fringed, 这黑边黄色翅膀的大蝴蝶
were motionless 静止不动

They say the soul of a dead person 人们说死人的灵魂
will settle like that on the still face 就像这样停留在死人僵硬的脸上

But I thought: The rock has borne this; 但是我想, 蝴蝶其实是石头生的
this butterfly is the rock’s grace, 它是石头的荣耀
its most obstinate and secret desire 是石头想活起来这倔强而秘密欲望
to be a thing alive made manifest 的宣示

Forgot were the two shattered porcupines 两只打烂的豪猪已经被遗忘
I had seen die in the bleak forest. 我在那阴暗森林里看过它们的死亡
Pain is unreal; death an illusion: 痛苦并不真实,死亡也只是幻觉
There is no death in all the land, 任何地方都不存在死
I heard my voice cry; 我听到我的声音呼喊
And brought my hand down on the butterfly 然后我的手往下捏住蝴蝶的翅膀
And felt the rock move beneath my hand. 感觉到蝴蝶下石头的震撼

IRVING LAYTON (1912)

这首诗的意境和中国讲天人合一,和佛道,和老庄,都有点类似。你到了这个境界,会觉得你的生命和这个世界是合一的。死,只是一种幻化。你变成了另外一种形态。石头幻化出蝴蝶,就像死里面有生命。如果是这样,那其实已经没有真的所谓死。只有变化。佛教所谈的轮回也是这个意思。

作者感觉到石头在动,就是石头想活起来的欲望。也表达了每个人心中想从石头的死的状态,变成多彩多姿蝴蝶的活的状态。如果连石头都想多彩多姿,都想如蝴蝶乱飞,那你一个人呢?为何你还甘于这样无趣的生活呢?

作者这样的作品,可能和他的年龄有关。这年1963他51岁。正是开始衰老,要面对老和死的时候。这个石头,代表他的身体心理生活状况,这个蝴蝶,代表他仍未熄灭的生的火焰。一种想逃避街上已经向他走来,手上拿着阎王拘票的小鬼的欲望。

就像荆棘鸟里面暗恋神父的老太婆说的,在我这衰老的身体里面,藏的是一颗炙热的心。

回答2:

楼上已经解释了大意。

这首诗主要探究的是死亡的含义。 作者肯定灵魂的存在,并且认为死和生只是状态的转化,死并不是终点。 我们死后会以另一种形式存在。
作者最后触摸着石头上已死的蝴蝶,却感觉到了石头的灵动,暗示着我们死后会与自然融为一体,自然的脉搏中自然跳动着我们的生命。 因此, 生命是没有终点的!

回答3:

翻译楼上大概差不多。
这首诗是关于哲学的
唯物主义和唯心主义
显然作者是唯心主义者。如果楼主了解唯心主义和唯物主义的区别
可能会比较好理解。

中国古代孟子有个思想
不知道自己是蝴蝶以为自己在做梦,还是自己做梦变成了蝴蝶。

呵呵。好深奥。