不一样。
日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。
“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。
“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。
有不少汉字具有两种以上的“音读”音和“训读”音。
部分词例如下:
音读词例:
青年(せいねん)、技术(ぎじゅつ)、恋爱(れんあい)
翡翠(ひすい)、読书(どくしょ)
人(じん,にん)、幸福(こうふく)
训读词汇:
青い(あおい)、术(すべ)、恋(こい)、好き(すき)
読む(よむ)、人(ひと)、幸せ(しあわせ)
在日语的个数表示法中,口语中多用训读。
一つ(ひとつ)、二つ(ふたつ)、三つ(みっつ)、四つ(よっつ)、五つ(いつつ)、六つ(むっつ)、七つ(ななつ)、八つ(やっつ)、九つ(ここのつ)、十(とお)。
日语的人数表示法中,有的用训读,有的用音读。
一人(ひとり)、二人(ふたり)、三人(さんにん)、四人(よにん)、五人(ごにん)、六人(ろくにん)、七人(しちにん)、八人(はちにん)、九人(きゅうにん)、十人(じゅうにん)。
过去日本是没有汉字的,只有发音,所以之后就把中国的汉字借鉴过去了,为了书写方便。
日文里很多文字是和中文一样的意思的,不过也有不一样的,比如“勉强”,在日文中就是学习的意思,而非中文中的意思。
至于日文中为什么会出现汉字那是因为,日文中有些词是发音相同意思不同的,比如“ゆしゅう”的意思就有很多,靠写明汉字来区别。(他的意思有 幽禁 忧愁 优秀 温柔。。。。分别有不同的汉子表示)
日文影视作品有些日文和汉字是不一样的意思,类似小标题吧,像“火影忍者”下面写着“naroto”,那英文其实是“鸣人”的名字。或者有一些就是因为汉字表达的不清楚,用日本本土的假名来表示更贴切。所以会有两个标题。
有些只能意会不可言传。。
我真是善良啊。。你一分不加。。我还回答那么多,可以的话加一点吧
日本最初是没有文字的,唐朝的时候派了很多使者到中国来学习了很多文化、制度,也包括文字。我的老师说日语的发音和唐朝时四川那一带的方言很像。也就是说日语大量借鉴了汉字。日语中的汉字叫做当用汉字。有些是和汉字写法一模一样的(大多是繁体字),也有看着很像但其实不太一样的,还有是日本人自己造的,汉字里就没有。当用汉字有一些和汉字的意义是一样的比如“昔”,都是过去。但有一些则差距很大,比如“娘”在日语里是女儿、姑娘的意思。同时日语也借鉴了一些别种语言。所以日语发音有音读,是外来语的发音,也有训读,是自己创的发音。比如“门”这个字的写法、意义和读音基本都和汉语一样。但是“学校”这个词写法、意义一样,读音就是训读,完全不同。说的有点乱,希望可以帮到你。还有就是日本人一开始是没有姓氏的,后来来了中国学了姓氏。而且在日本会当用汉字越多说明越有文化。这都是听我老师说的。
如果一样的话,就叫中文了...
意思的话,有挺多是一样的,但不一样的也不少就是了~
发音的话,几乎没有一样的~
一样谁还用学日语?
容易望文生义是日语学习的难点。所谓【笑着进去、哭着出来】之一。