やばい意思是危险(的)。
やばい的罗马音:yabai
中文:
危险(的),不妙(的)。
短语:
1、とおやまばい 远山灰
2、いやくばいしょう 违约赔偿
3、わいやーばいんでぃんぐ 钢丝捆扎
4、おねじようひとやまばいと 单刃外螺纹车刀
5、やばけい 耶马渓 ; 耶马溪
扩展资料
近义词:
1、きけん
中文:危险的
例句:
患者はまだ危険な状态にある。
病人还没脱险。
2、あやうさ
中文:危险
例句:
中文名:足球小将危险!全日本Jr。
外文名:キャプテン翼 危うし!全日本Jr.
日语是很怪的。
吃到好吃的东西时,一开口就是やばい,后来才了解是「不妙了,从今天开始我要变成这个食物的奴隶了,怎麼办?」「好厉害,这是怎麼做出来的?」的意思,后面都没说只说了前面的やばい、やばい。有点接近「素晴らしい」的意思。
帮著介绍对象,问他看到对方时感觉怎样,跟我说「やばいの感じ......」,以为不喜欢,其实是喜欢的不得了。意思是有点喜欢上陷进去了。
年轻人经常这样用やばい,有「素晴らしい」的意思,30岁以上或正式场合一般就不这样说了。
ことばの取扱说明(トリセツ)
『毎日新闻』(东京本社版)毎周日曜日连载 小矢野哲夫(大阪外国语大学教授)
http://www001.upp.so-net.ne.jp/ketoba/torisetsu.htm
可以翻译成不妙
据大辞泉讲(日本的一权威词典) 它是やば的形容词化,
原文:やばの形容词化
危険や不都合な状况が予测されるさま。あぶない。
但如果说成あぶない,反而有些不对劲。所以说正常应该译成不妙
比如说,今天要交的作业忘记写了,临到要收的时候才想起来,就说:ああ、やっば! (高中生的语言,やっば是やばい的音变,这就不用记了。)
平时说就可以说是:
ああ、やばい!
但由于(我个人的见解)不是什么正式用语,在正式场合还是尽量不要用。就是翻译成汉语也是一样的,正式场合要是喊了句“不妙”,可不是真不妙了不是,呵呵。
やばい我仔细斟酌了一下 觉得可以翻译成 不得了了
不得了了 这个太好吃了
不得了了 这人太帅了
不得了了 要迟到了 等等
更口语一点或更夸张一点可以翻成要死了
要死了 这个东西也太好吃了吧
要死了 这个人也摔得太过分了吧
要死了 电车还不来要被炒鱿鱼了 等等
就是这样一个语境应该
やばい
就是字典里面的意思。
只不过日常生活中用于引申为表达 这下麻烦了,要出问题了等等。
危险,不妙
¶见つかると~ぞ/被发现可不妙啊!
¶~,逃げろ/危险,要跑掉!