法律文件里面的吧~
好久不接触英语了。。。我看的也晕T-T,不确定对否(瀑布汗),见谅,==!
翻译如下
我们特此(法律用语)
与
将会恰当地(准时地)提出执行 遵循这个贷款项目来草案起草和谈判的(1)
以及
这些将会在条件成熟的时候被恰当地执行的在这个贷款项目中被接受的草案的 (2)
开票人和(或)合法拥有者建立密切关系.
注:(1)(2)并列 为定语
解析如下
We hereby (主语)
我们 特此
engage with (谓语)
与。。。建立密切关系;尽力理解
drawers and/or bonafide holders(宾语)
开票人 和/或 合法拥有者
that drafts drawn and negotiated in conformity with the terms of this credit
这些草案 被起草(绘画)和 谈判(协商) 都 遵从了这个 贷款 中 的项目
will be duly honoured on presentation
将会恰当地(准时地)执行 提交(出示)
and
同时
that drafts accepted within the terms of this credit
这些草案 被接受 在这个 贷款
will be duly honoured at maturity
将会 被 恰当地 执行 在条件成熟的时候
We hereby engage with 表示对...承诺或保证,drawers and/or bona fide holders 是承诺对象
that drafts drawn and negotiated in conformity with the terms of this credit will be duly honoured on presentation和that drafts accepted within the terms of this credit will be duly honoured at maturity两个that从句时保证的具体内容,我们逐个分析下
先看第一个that从句:
that drafts drawn and negotiated: 分词后置修饰drafts,即开具及议付的汇票;后面的in conformity with the terms of this credit是“开具及议付”的条件,根据该信用证之条款来进行的
be duly honoured on presentation:这里的honour意思是"承认(某事物)并如期支付款项; 承兑",on presentation有“一出具...就...”的意思
这个句子的骨架:We hereby engage that ..... and that....
经过上面的分析整理,我们看看原句的意思吧,个人经斟酌翻译如下,仅供参考:
We hereby engage with drawers and/or bona fide holders that drafts drawn and negotiated in conformity with the terms of this credit will be duly honoured on presentation and that drafts accepted within the terms of this credit will be duly honoured at maturity.
兹对出票人及/善意持票人保证,凡按本信用证开具及议付的汇票一经提交即予承兑;凡依本证条款承兑之汇票,到期即予照付。
在此,我们接触的抽屉和/或善意持有人的汇票并符合谈判了贷款期限将适当悠久的介绍,并在这一草案的信贷条件将适当地接受到期时兑现。
我们特此对出票人及/或善意持汇票的议付的单据完全符合本信用证条款,那汇票承兑信用证条款付款到期。