の是代替もの,
没有が,是说话习惯,有时候就会省略.
如果不是语法问题就不需要那么刻意的追求语法格式.
至今不曾吃过这么好吃的东西。
如果补充完整的话整句句子应该是:今で、こんなおいしいのを食べたことがありません。
の:是一个形式体言,把前面的形容词体言化后才可以接在表示他动词宾语的を前面,作为吃的宾语。
が:口语中很多助词都可以省略,这里也是这个原因。
非要直译的话是这样的:
现今,没吃过这么好吃的东西!
1.こと后为什么没有が 呢?
口语里面ことがありません的が可以省略
2.おいしい后面为什么有个の?
我认为去掉の。又或者是后面漏写了ものを、おいしいものを食べたことありません。おいしい是形容词,直接加名词就可以的了。
の等于是定语。
语法来说应该有が,口语的时候,不说的话,也都互相明白。但是意思是和有が是一样的。
整体翻译的话,应该是到现在为止,没吃过这么好吃的东西。
由于这句话是 比较口语的句子
口语里面可以省略一切的助词 那么想当然的 が也被省略的
我想原句应该是
今まで こんなにおいしいのを食べたことがありません
の接在形容词后面 使原本的形容词名词化