艾略特的名诗 The Waste Land 的中文译本,笔者迄今为止所见到的有六种,题目均译为《荒原》。
译本一:赵萝蕤译,载《外国现代派作品选》第一册(上),上海文艺出版社,1980年(此译本1937年初版);
译本二:裘小龙译,载《外国诗》,外国文学出版社,1983年9月;
译本三:赵毅衡译,载《美国现代诗选》,外国文学出版社,1985年5月;
译本四:查良铮译,载《英国现代诗选》,湖南人民出版社,1985年5月(此译本完成于70年代后期);
译本五:汤永宽译,载《情歌·荒原·四重奏》,上海译文出版社,1994年3月;
译本六:叶维廉译,载《诺贝尔文学奖全集》第24册,台湾远景出版事业公司,1983年(此译本完成于1981年,但较晚见于大陆)。
不过应该不止六种,台湾六0年代初期的除了叶维廉,还有杜国清,八0年代的杜若洲、宋颖豪等。
1.
作者: T·S·艾略特
译者: 赵萝蕤 / 张子清
副标题: ——世界名家名著文库
ISBN: 9787801533036
出版社: 人民日报出版社
出版年: 2000.8
2.
译者: 赵萝蕤,张子清 等译
作者: (英)艾略特
副标题: T·S艾略特诗选
ISBN: 9787540217952
出版社: 北京燕山出版社
出版年: 2006-7-1