1.可以改,语法结构不同,但意思基本相同。a short length of rope是绳子的很短一段,a rope of short length是一根短绳子。of+名词 相当于形容词,即相当于a short rope.又如 a matter of little importance=an importance matter,a composition of exellency=an exellent composition等等。
2.required是过去分词作后置定语。动词的过去分词作后置定语时,动词与修饰的名词是动宾关系,现在分词作后置定语则是主谓关系。这里是to drag myself......requires self-dicipline,所以用required.意思是:比平时早11分钟把自己拖出被窝所要求的自律能力是相当大的。
considerable基本意思是“可观的,相当大的,相当多的,相当重要的……”,从构词上来看是“值得考虑的”,即形容某事不容忽视,很了不得,很厉害,根据上下文灵活翻译即可,没有汉语中的完全对等词。
3.是被动语态,save sb.sth.表示“为某人省去什么”,“他们可以被省掉不少痛苦”,如果改成could save意思就发生了改变,“他们可以省掉不少痛苦。”
1,语法上来说,这样改没什么错的,只是习惯上,还是原文比较好吧。
2,我看了下新概念3的那个翻译,大概意思是要想在别人起床之前锻炼,我需要怎么怎么样,“我”“需要”一个“自我约束”(这是直译的,很差,不过,这样可以更清晰),也就是“自我约束”被需要,即,自我约束与需要是被动的关系。sth be required to do sth 自我约束被需要来怎么怎么样。required不是非谓语动词,但它确实是做了后置定语,如果require与self-discipline是主动的关系,那就用ing形式。但我认为两者到底是主动还是被动,取决于作者怎么写,看作者要表达的意思。从语法上,用required和requiring都可以。
considerable是大量的意思,自我约束是大量的,这样翻译当然不顺畅,因此再揣摩一下句子,书上就翻译成了艰苦,其实自我约束是大量也就是说这种约束太令我痛苦。这就是翻译的技巧问题了。
3,save sb sth 是 为某人省去…… save sb misery 为某人省去麻烦,用被动语态就是 sb be saved misery
1.不可以吧,of是属格形式,后面应该加物吧。
2.considerable是勉强可以考虑的意思,在这个句意里这个意思是可以的。
3.如果是后者句子的主语就变了。第一个they应该不是主语吧,你看看前后句,找找主语。