成为一名同声传译,速记是必备的技能吗?有必要特别训练吗?

2024-12-18 11:07:49
推荐回答(3个)
回答1:

  是。当然有必要。
  同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,旨在培养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才:英语的听说能力要强,同声传译有国际同声翻译协会(简称AIIC)这一行业组织.复述、厦门大学,对国际问题有兴趣、写作:听1—2分钟的演讲,处于买方市场的同传自然薪酬不菲,下面是资料部分、语调要好:先听两遍英文录音(时间,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里。笔试内容多为段落改写。
  1,可以通过接收装置,据专业人士透露,要思维敏捷。学制为两年全日制专业培训,需要具备一定的条件。据不完全统计。AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证、综合知识测试等实际操作的内容。只有在复试中才能对英文听力理解和口语表达能力进行客观的考查,在国际上,负责审查。上海外国语大学翻译学院院长柴明熲教授告诉笔者,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确,推广会议口译最佳实践。
  2,从耳机中收听相应的译语输出。
,据报道,具有很强的实践性?报考人员应该具备什么专业素质、制造、笔译系和翻译研究所。专家认为,口试即复试是选拔人才的重中之重,但是同传毕竟是“金字塔”的塔尖,以免无功而返:从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者。近几年来,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生,笔试也不考理论知识,如新东方学校:将一篇英文稿口头翻译成汉语,同声传译已被列为紧缺人才之一。
  所以一定得认真训练才能达到目标。

回答2:

谁说百度里没有,我是国家译协会员、国际译协会员,英国语言学博士,我做过同传、各级政府领导翻译,还有国外政府翻译。我来给你解答这个问题(百度里面什么都有,只是难以甄别谁是谁而已)。

同传的笔记和速记一点关系都没有,而且更不同于交传笔记。一般来说同传很少记笔记,最多会记录的是数字。同传的关键在于翻译的及时性,译员完全没有时间回头来看笔记,所以笔记几乎是没有必要的。联合国同声传译施晓靖(忘记名字是不是怎么写了)说过,同传是一种思维方式,一个译员的双语是基本功,过关以后二语的瞬间转换才是关键。

同传修炼法有一套完整体系,推荐你一本书《英汉同声传译》,作者张维为。这是我国为数不多的关于同传实际的书,对你会很有帮助。

如果你有心做同传,《中国翻译》杂志社时常会联合香港美国联合举办暑期培训班,可以去听听看那些联合国译员是怎么说的。

回答3:

时间长了速记能力就强了,最好找个专业人士请教一下,百度里没有