“Lee Hom Wang”不是英文名字,而只是他中文名字的英文拼写,只不过他用的不是汉语拼音的形式。
这是一种出汉语拼音意外的其他拼写形式,通常被用作除中国大陆户籍意外的人士。但各地区也都不同。因为汉字在不同地区的方言差别很大,所以各地的拼写差别也很大,比如香港地区便是以粤语音为出发,台湾的拼写规则不同与大陆和香港,朝鲜韩国也都有一套自己语音的拼音体系。
可以说这些都是各地的拼音,而并不是英文的翻译。
而且中文名根本不存在标准的英文翻译,中文名变作英文也只能受到各自国家地区的法律保护,保证身份认证。由于方言不同,各地对同一个汉字名做出的拼写相互间差别很大,而只能被该姓名所有人的所在地户籍的拼写为唯一法定身份认证拼写。
“瑾助”的拼写目前有下列情况:
中国普通话汉语拼音:Jin Zhu
中国香港粤语音拼写:Kan Cho
中国台湾所谓通用拼写:Chin Chu
中国普通话语音英文发音接近拼写:Jinn Choo 或 Jinn Joo
汉字名韩国语音英文拼写:Keun Jo
此外还存在其他拼写,但主要还是受到方言影响,另外也受到各地拼音规则的影响,而并不存在统一的英文翻译。
Jean-Three
Jeaner
灵感迸发而来的
---------------------------------
Jean Jo
ps;jo有 爱人的意思
我在外国已经住了7年了。
Jeremy - (means exalted-高贵的)
Jeffery - (means peace bringer-带来和平的)
Jonathan - (means a gift - 上帝送的礼物)
Joseph - (means god multiples )
Jess - 有这个名字的人大多数都很帅!
Jacob - (means conqueror - 征服者)
你选你喜欢的^_^
Jin John罗!其实英文名字很易取的 只要谐音差不多也行的了 而且翻译也是根据个人喜好 它的弹性很大的