【高分悬赏】求高人将以下中文翻译成日语~!急用!!!

2024-12-21 10:04:55
推荐回答(6个)
回答1:

资深日语翻译一名飘过~~~武汉的话我能帮你

mandy710@sina.com详谈

回答2:

这是什么人啊,翻译的乱七八糟的,还好意思张嘴要分,佩服!
以下是我试着翻译的,水平有限,就当参考吧!

建井先生
拝见
先生と付き合ってからこの半年、15回の口语授业を受けて、わずかの期间なのに、すごく珍しいと思っております。
先生は私として始めて知り合った日本人だから、日本人の真面目さを教えてくれて、本当に嬉しいでした。先生はいつも授业を十分に准备して、うちのレベルに合っている话题を开いて、そして、会话资料も绮丽に置いといて...先生の授业を受ける时は私より一番真面目な时でした。先生の真剣さは私たち习いべき所です。この间、勉强について、よくできなかった、常に先生を心配させることと存じていますが、准备不足で、自由会话时间、时々黙っていまして、先生に勉强するチャンスを失いました。けれども、今后はきっと一生悬命勉强して、いろんなチャンスをちゃんと捕まえて、早めに一级の试験を受かるように目指します。
自分のレベルまで、心の感じをうまく表现できなくて、申し訳ございませんでした。
本気は先生と别れるのがいやです。先生とますます知り合ってきていて、日本语の话し出すのもそんなに紧张しなくなりましたから。时々简単なミスで、不安となりましたが、勉强ができ上がったら、きっと先生に见せてほしいでしたが、先生はこの时期に帰国となりました...
しかし、先生が中国に来てからもう2年间でしたね。きっと家族と会いたいでしょう。国に帰ったら、家族と会えるし、先生もそんなに寂しくなくなるんでしょう。そう考えれば、やはり帰国した方がよいですね。これからもE-mailで连络できますから。今后も日本へ行くチャンスがあれば、きっと先生を伺いにいきます。先生は私たちによって、人生一番大切な日本语启蒙する先生ですから。
感谢の気持ちがいっぱいあるけど、なかなか表现できませんでした。でも、チャンスがまたあると存知ます。勉强にしたがって、きっと先生と自由会话できる日が来れると思いますから、その日のため、皆は精一杯顽张ります。

くれぐれもお体をお大切に

敬具

回答3:

看你这一片诚心,就帮你翻译吧。
不过你说不用使用太多敬语。呵呵,在日语里要讲究统一,用敬语就从头到尾用,不用就都不用。不过给老师写信,再怎么熟悉都应该使用敬语的好,这是写信的礼貌。

译文:(注意 这里的汉字都被自动换成了中文汉字,你要自己改正成正确的日文汉字。有些译文没有完全翻译你的原话,因为中文的那种说法在日语里直接那么说的话不太自然,但是基本表达了你的意思)

建井先生
半年本当にお世话になりました。十数回の会话授业でしたが、私たちにとってはとても大切な时间でした。
先生は初めて私の知り合った日本の方です。先生から日本人の真面目さをよく分かりました。毎度の授业内容は先生のこころを込めて用意くださいまして、私たちあってのテーマをしていただきました。面白くてスムーズな授业风景が忘れられません。私にとって先生の授业时间は一番本気でものを学ぼうとした时间でした。O(∩_∩)O
先生の真面目さに感动しまして、これも先生からいただいた贵重なものです。私たち日本语の勉强にまだまだ足りないところがありまして、授业前にいつも准备不足でしたり、会话练习中に行き诘まったりして、ご心配だったでしょう。
これから日本语の勉强に努力し、会话练习时间を大切にしていこうと思います。早めに能力试験1级を合格して、先生にご报告したいと思います。
私の下手な日本语では、まだまだ先生への感谢の気持ちをお伝えすることができません。勉强の始め、ありえないミスを起こしたり、紧张して言叶が出てこなかったりして、先生のお阴でやっと紧张せずに日本语が话せるようになりました。もっと先生に见せられる成果を出したくて顽张ろうとしたところですが、先生が帰国されることになってしまいました。本当に先生と别れたくないのです。残念ですね。
そういえば、先生は中国で既に2年间でしょうね。家族思いもあり、国に帰って家族と一绪になったら寂しくなくなることを考えてみると、お帰りはいいかもしれません。これから先生とメールで连络できますし、定期的に成绩をメールで先生にご报告します。もし 今后日本へ行く机会がありましたら、私たちの日本语を手ほどきしていただいた先生をご访问したいと思います。
やはり日本语で表现できない気持ちがいっぱいですね。でも もっと勉强に力を入れて、先生と自由に会话できる日が远くないと思います。その日のために私たちは顽张ります。ご安心ください。
建井先生、ありがとうございました。これからも 良い日々をお过ごしになれるように。

sxliang1987说的不太统一,真想请教明确指正出来不统一的地方,以便提问者可以自己修改,我也好学习一下。这个译文并没有你所谓的“这么敬语”啊,这只是在日本一般和老师说话的语气。而且提问者说用于写在集体相册上,这个语气只是最低的敬语了。如果提问者和这位老师关系很好很熟悉且个人书信时,可以只用ますです。并且和老师的年龄相差不大的话用简体也无妨。但是不推荐。

回答4:

呵呵 我建议你还是自己找熟人弄吧 像他们写的东西你要是写上去 还不如不写。3楼的还算不错不过就是太不统一,并且根本不用这么敬语和你的老师只要是ます です就行了。说了一堆风凉话 不好意思 真的没有时间写这么多
回复 zyisamu,,,呵呵 其实我也不是很懂,但是既然你在文中用了 です 那像 用意くださいまして テーマをしていただきました之类的用上了不就有点不统一。我认为直接用もらいます くれます 就可以了。
当然因为你说的是写东西 我就不是很明白了! 不过要是在平时说话时 其实很随意的 像 俺 之类的也是可以用的

回答5:

拝启

和您半年的相处,15节口语课,真的是很短暂却又弥足珍贵。

平素はいつもご指导を赐り、深く感谢致します。わずか半年ですが、、私にとって、先生の会话の授业がとても有意义でした。

您是我真正意义上接触的第一个日本人,在您身上,我看到了日本人的严谨认真。

初めて深く接した日本の方ですが、先生を见て、日本の方々の真面目さが分かるようになりました。

每节课都是在您认真备课精心准备的前提下带给我们的,

先生はいつも授业をきちんと准备していただいて、

鲜明适合我们日语水平的课堂主题,整洁有条理的对话资料,

私たちのレベルにふさわしいテーマを探して下さったり、面白い会话を用意したりして下さいました。

张弛有度的课堂节奏……

授业のテンポもちょうどよかったと思います。

上您的课是我最认真学习的时候……O(∩_∩)O

先生の授业は一番よく闻いていました。

老师的认真严谨跟我很深的震动,这是我绝对应该向老师学习的地方。

先生の真面目さにすごく感动しており、ぜひ自分もそうなりたいと思います。

我知道我们在学日语时做的还很不够,经常让老师忧心。

私たちが日本语を勉强する时にまだ不十分なことがいっぱいあるので、いつも先生に心配させていたのを十分承知しております。

因为准备不足,而在自由会话时出现难堪的沉默是我们的错,没有好好珍惜跟老师练口语的珍贵机会。

自分が准备不足で、自由会话でみっともなく黙り込むのは私たちのせいだと思います。

その时、私たちは先生との会话を练习するチャンスを大切にしなかったんです。

但我们以后一定会更努力的,珍惜每次练习口语的机会,早日通过一级能力考试。

これから必ずもっと顽张って、会话を练习するチャンスを大切にし、一日も早く能力试験の一级を取りたいと思います。

老师,不知道该怎么说,我的日语水平使我很难表达出内心的一些感情。

建井先生、どうやって言えばいいかわかりませんが、日本语のレベルのせいかもしれませんが、

言いたいことを言えない感じです。

真的很不舍得您离开。才刚刚跟老师熟悉些,可以不那么紧张的讲一些日语。

先生が行ってしまうのは本当に寂しく思います。やっと先生のことに惯れてきて、紧张なしで日本语をしゃべれるようになったのに…

因为常常会犯一些低级的错误,心里很羞愧,想着水平更好以后让老师看看学习的成果。可老师却要回日本了……

いつも简単な间违えばかりで、とても耻ずかしく思います。レベルがもっと上がりましたら、先生に成果を见せてあげたかったのに。先生はもうすぐ日本に帰るなんて…

不过老师在中国已经两年了,一定很思念家人,回到日本就可以跟他们团聚,老师也就不会那么寂寞了。

先生はもう中国に二年いらっしゃいましたね。きっと家族に会いたいでしょう。日本に帰ったら家族にも会えて、寂しくなくなるでしょう。

这样想来老师还是回日本比较好。而且也可以用email跟老师联系,我们会经常给老师写email的,让老师看着我们的进步。

そう考えたら先生は日本に帰ったほうが楽しいかもしれません。先生がお帰りになりましたら、先生にメールをして、私たちが上手になっていくことをお见せしたいと思います。

等以后有机会去日本,一定会去拜访老师。老师是我们日语的启蒙老师之一哦。

これから、チャンスがあったら必ず日本に行って、先生を伺いたいです。建井先生が初めての日本语会话を教えて下さったことを决して忘れません。

想说的很多话没有表达出来,但我知道还有机会。

言いたいことはやっぱりたくさん言えませんでした。でも、チャンスがあるのを知っています。

随着学习的深入,我知道有一天一定能跟老师自由的沟通。

これから上手になったら、きっと先生とうまく话すことができると思います。

为了那一天,我们每个人都会更努力的学习。请老师放心的回日本吧。

その日のために、みんな顽张って勉强します。先生どうか安心して日本にお帰り下さい。日本に帰ってからもぜひお元気でお过ごし下さい。

敬具
六月二十日
你的名字

建井先生

按照日文习惯调整。

回答6:

建井先生
拝见
先生と付き合ってからこの半年、15回の口语授业を受けて、わずかの期间なのに、すごく珍しいと思っております。
先生は私として始めて知り合った日本人だから、日本人の真面目を教えてくれて、本当に嬉しいでした。先生はいつも授业を十分に准备して、うちのレベルに合っている话题を开いて、そして、会话资料も绮丽に置いといて...先生の授业を受ける时は私より一番真面目な时でした。先生の真剣は私たち习いべき所です。この间、勉强について、よくできなかった、常に先生を心配させることと存じていますが、准备不足で、自由会话时间、时々黙っていまして、先生に勉强するチャンスを失いました。けれども、今后はきっと一生悬命勉强して、いろんなチャンスをちゃんと捕まえて、早めに一级の试験を受かるように目指します。
自分のレベルまで、心の感じをうまく表现できなくて、申し訳ございませんでした。
本気は先生と别れるのがいやです。先生とますます知り合ってきていて、日本语の话し出すのもそんなに紧张しなくなりましたから。时々简単なミスで、不安となりましたが、勉强ができ上がったら、きっと先生に见せてほしいでしたが、先生はこの时期に帰国となりました...
しかし、先生が中国に来てからもう2年间でしたね。きっと家族と会いたいでしょう。国に帰ったら、家族と会えるし、先生もそんなに寂しくなくなるんでしょう。そう考えれば、やはり帰国した方がよいですね。これからもE-mailで连络できますから。今后も日本へ行くチャンスがあれば、きっと先生を伺いにいきます。先生は私たちによって、人生一番大切な日本语启蒙する先生ですから。
また言いたいことがいっぱいあるけど、なかなか表现できなかった。でも、チャンスがまたあると存知ます。勉强にしたがって、きっと先生と自由会话できる日が来れると思いますから、その日のため、皆は精一杯顽张ります。先生、ご安心して国に帰ってください。

お体をお大切に

敬具